Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 1 de 1
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 40(1): 72-78, Jan.-Mar. 2018. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1043514

ABSTRACT

Abstract Introduction Major depressive disorder (MDD) is prevalent among young people, with a high incidence during adolescence. It is, therefore, important to have reliable instruments to capture the construct of depression in this population. The objective of the present work is to describe the process of translation and cultural adaptation of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) - Long Version, into Brazilian Portuguese. Method We followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines for translation and cultural adaptation, including the steps of preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading and final report. Cognitive debriefing was conducted in a sample of adolescent patients and their respective caregivers at mental health clinics affiliated with the Brazilian public health system. Results Results suggest that the items were well understood and that the MFQ seems to be an appropriate instrument for use with Brazilian adolescents and caregivers. Conclusions The Brazilian Portuguese MFQ - Long Version constitutes an adequate tool for the assessment of depression among adolescents. Future studies are required to evaluate psychometric properties of the instrument.


Resumo Introdução O transtorno depressivo maior (TDM) é prevalente em jovens, com alta incidência durante a adolescência. Portanto, é importante que instrumentos confiáveis estejam disponíveis para avaliar o construto da depressão nessa população. O objetivo do presente trabalho é descrever o processo de tradução e adaptação cultural do Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) - Versão Longa para o português brasileiro. Método Foram utilizadas as diretrizes da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) para tradução e adaptação cultural, incluindo as etapas de preparação, tradução, reconciliação, retrotradução, revisão da retrotradução, harmonização, estudo piloto, revisão dos resultados do estudo piloto, revisão final e relato final. A etapa de estudo piloto foi conduzida em uma amostra de pacientes adolescentes e seus respectivos cuidadores em clínicas de saúde mental afiliadas ao Sistema Único de Saúde. Resultados Os resultados sugeriram que os itens foram bem compreendidos, e que o MFQ parece ser um instrumento apropriado para uso com adolescentes e cuidadores brasileiros. Conclusões A versão traduzida para o português brasileiro do MFQ - Versão Longa constitui um instrumento adequado para a avaliação da depressão em adolescentes. Futuros estudos são necessários para avaliar as propriedades psicométricas da escala.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Adolescent , Psychiatric Status Rating Scales , Surveys and Questionnaires , Depression/diagnosis , Depressive Disorder/diagnosis , Emotions , Translating , Cross-Cultural Comparison , Caregivers , Self Report
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL